Dado que la segmentación del texto altera el proceso de traducción es tarea del equipo de DTP revisar, chequear y corregir este tipo de situaciones.
A lo largo de esta capacitación se plantean distintas situaciones y su solución.
Los segmentos de traducción se corresponden básicamente con las oraciones, tomando como final distintos signos de puntuación:
Éstos aparecen mucho en las reconstrucciones automáticas, visualmente en este nuevo original no afecta, pero si genera corrimientos en lo traducido, además de alterar la segmentación correcta de la TM.
Los retornos suaves no afectan el segmentado, aunque si generan corrimientos en lo traducido.
Estas y otras opciones del formato de texto, negrita o itálica, por ejemplo. Agregan cada una de ellas etiquetas de identificación y marcado, que, aunque son ocultas, también pueden afectar el segmentado.